TSOC的小问题,^_^

目前已经发现的小问题,提出来说两个问题。

一个是书中从很早的章节就开始提到玉米,我还怀疑是杜兰特老爷子不够严谨,或者是当时对玉米作物的历史还不够了解。但是一想又不大可能,因为玉米的身世恰恰与西方人自己有关,而且是很近的事情,并不会因为历史久远缺乏考证而失误。

经过查询英语版原文,对应一看,确实是使用的corn这个词。按习惯,好像确实指的是玉米这种作物。但是查词以后,发现corn这个词还有谷粒的意思,可能原文在这里指的就是谷物。那如此说来,书中很多地方,提及早于哥伦布时代的玉米实际上也就是指的谷物类粮食。这个问题实际上是译者造成的。

另一个是有关共产主义的话题。在这套书中很多地方都涉及到了相关的话题,特别是在叙述政治方面的内容时。很多地方,似乎混淆了原始共产主义,空想乌托邦和现代共产主义的区别。而且多数时候,在政治体制的讨论中,特别喜欢使用民主和专制来进行二元化的区分。在这种情况下,就作者的语境铺陈来看,民主偏好,而专制则偏坏。严格意义上,这不是一个历史学家应有的合适的中立态度。

回到共产问题上来说,这套书的国内版本是台湾幼狮文化翻译的,一开始因为这个缘故,考虑到成书和翻译年代,再加上台湾自身的立场问题,可能会在某些地方有意曲解作者对共产主义和专制政体的文本。

但是当查询了英语版本以后,发现有些内容确实是作者故意的偏向。

比如:

又一次社会革命进入了以神秘形式为外表的宗教:卡尔玛特派提倡共产公妻,将工人组成行会,宣传普遍的平等,对《古兰经》采取寓意性的自由解释。

其中,就提到了在上世纪西方世界中对共产主义的一个普遍性的恶意标签“共产公妻”。作为我们这样的历史和文化背景的人,确实有一种直觉,感觉是对岸的故意手法。但查询原文发现如下:

Again an element of social revolution entered into what was ostensibly a form of mystical religion: the Carmathians advocated a communism of both property and women,organized workmen into guilds, preached universal equality, and adopted an allegorical freethinking interpretation of the Koran.

所以,这种共产公妻的文本并非出自对岸。而且在这个文本项中,主要描述的是卡尔马特派,而实际上查询相关资料,这个派别的教义提出“卡尔马特派运动。主张平等、财产公有、平分生活福利等”。所以,作者提出的共产主义来概括,多半出于笼统,而共产公妻则是感觉有点无聊了。相似的地方还有不少,这个方面需要进行仔细鉴别。

因为就作者写作此书所处的年代和社会阵营,以及当时的那种氛围来看,做这种程度的加工似乎是说得过去的,符合特定历史条件。就此说来,也成了威尔·杜兰特自己的问题,因为一般认为他是有点跳出西方中心论的人,也是平等对待宗教的人。但是在政治问题上,却没有跳出当时的争霸局面。但有一点,通过书中很多地方的评论透露,他是知道自己对地中海文明圈以外的历史文化存在缺陷的,他也是知道自己的立场和定位是会有所偏颇的。

写这个并不是非议作者或译者的不好,也不是指出错误,因为这个动作并没有意义。而是说,书不能只读一本,一本书一般只有一个观点,但是对同一个事物,它必然是多面的,也就是说一个人的著述不可能描述完全,务必多读。尽信一本书,不如不读书。